Mucha gente puede referirse al acto de interpretar y traducir como simplemente traducción. Sin embargo, hay una sutil diferencia. La traducción se aplica a la palabra escrita y la interpretación a la palabra hablada. Algunos sostienen que debería hacerse una distinción. También se podría argumentar que la interpretación no es posible sin traducir inicialmente, encontrar primero las palabras equivalentes y luego proporcionar el contexto cultural y temático que las rodea.
MODOS DE INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIA:
El intérprete se sienta en una cabina con una vista clara de la sala de reuniones y del orador. Escucha y simultáneamente interpreta el discurso a un idioma de destino. La interpretación simultánea estándar requiere de una cabina (fija o móvil) que cumpla con los estándares ISO/IEC en cuanto a aislamiento acústico, dimensiones y accesibilidad, además de contar con un equipo técnico y material especifico (auriculares, micrófonos, etc ).
Esto se refiere a cualquier conferencia cuyos participantes se encuentran en varios lugares diferentes (incluidos los presentes en la sala de conferencias y otros que asisten a la reunión de forma remota). Gracias a las reuniones híbridas, cada asistente podrá interactuar y comunicar durante el evento utilizando la tecnología adecuada, esté o no físicamente presente en el lugar.
Puede que no siempre sea práctico –o incluso posible– que intérpretes y participantes estén presentes en el mismo lugar. Los avances tecnológicos han hecho que las modalidades de interpretación remota sean más factibles, con plataformas digitales dedicadas ahora disponibles que ofrecen opciones de interpretación remota que se actualizan y mejoran constantemente. La transmisión en vivo o la transmisión grabada ofrece a los asistentes la opción de escuchar la reunión o la interpretación de la conferencia en uno o varios idiomas.
Los visitantes de un país que no hablan el idioma local pueden necesitar asistencia en un contexto relativamente informal. Esto se conoce como interpretación de enlace. Como forma menos estructurada de interpretación, de enlace no requiere equipo especial ni exige grandes esfuerzos de memoria, ya que lo que se dice tiende a interpretarse frase por frase. En otras ocasiones, para visitas a fábricas o en exteriores, se usan unos dispositivos llamados "radio-guias" para acompañar a grupos y proporcionarles la interpretación y así facilitar la comunicacion mientras deambulan de un sitio para otro.
Un elemento esencial de la interpretación consecutiva es la toma de notas. En esta modalidad, el intérprete anota lo que dice el orador en forma de símbolos, palabras simples y abreviaturas para ayudarle a recordar el contenido del discurso. Se verbaliza la interpretación inmediatamente después de que el orador original concluye o llega a una pausa momentánea.
La transcreación se puede definir como una traducción potenciada por la creatividad y un claro enfoque en el estilo, el registro y el impacto emotivo. El texto final se modifica para crear un ajuste perfecto para una nueva audiencia o grupo de usuarios de un país, región o sector de la sociedad en particular. El contenido de marketing de alto impacto está destinado a influir en su audiencia y conquistarlos, mientras que el contenido de apoyo está diseñado para ser informativo y descriptivo. El primero apela a las emociones, mientras que el segundo es racional y se basa en la información. La traducción de marketing debe ser ágil, nítida, fresca, distinta y creativa y, como tal, requiere el uso de elementos transcreativos. La transcreación es un proceso aún más libre y creativo que aprovecha la capacidad del traductor para trascender las fronteras lingüísticas y culturales, fundamental para lograr una estrategia de mercado global eficaz.
Hecho con amor por dSumeki.